中国人が話す日本語には、濁音がないことが多い。
例えば、「大连(大連)」。
大连 |
ピンインでは、「dàlián」と表記される。
これ、最初が「d」だから、当然「ダ」という濁音で発音するんだろうと思うけれど、
国際音声記号だと、これは「taljɛn(※四声省略)」。
つまり、「タ」の清音なんですね。
「あぁ、そうか。」
「中国語には濁音というものがないから、濁音のある日本語が発音しにくいんだ。」
最初は、そう思って納得していました。
けれども、中国人の先生の発音を聞いていると、何か違う。
場合によっては、濁音のように聞こえる音もあったり、
でもよく聞いていると、やっぱり清音に聞こえてみたり。
そもそもピンインの表記自体がこんなに紛らわしいものだから、
余計にわからなくなるんだよね。
ネイティブの発音を聞いても、どっちなのかよくわからない。
で、ほんまはどっちやねん。
これって、誰か詳しく説明してくれないかなぁ、
と思って探していたら、ありました。
下記のサイトに詳しいので、そこからの理解です。
まず、「中国語に濁音はないのか?」
正解は、「中国語には、日本語のように濁音とか清音の区別がない。」でした。
つまり、濁音という概念そのものが、中国語の世界にはない。
あるのは、「無気音か有気音」かの違い。
だから、清音で「da」と発音しようが、濁音で「da」と発音しようが、
中国人の耳には、どちらも「da」で処理される。
日本語の場合は、「蛾(が)」と「蚊(か)」は全然ちがうものですが、
中国語では、濁音か清音によって意味が変わることはない。
「ふーん、そうなんじゃ。」
中国語のピンイン「b/p」「d/t」「g/k」「j/q」「z/c」「zh/ch」は、
無気音と有気音の区別を表しているのであり、清音と濁音ではない。
そーなんかぁ。
これでかなり整理ができた。
つまり、どちらも同じひとつの音(破裂音)であり、
「破裂」後の「息の出し方」が違うだけ。
★有気音
「破裂」→「息」→「母音」
(破裂の後に、母音が伸びて続く。)
★無気音
「破裂」→「母音」
(破裂の後、母音も消える。)
日本人が中国人の発音を聞くと、
有気音が清音っぽく、無気音が濁音っぽく聞こえるのだそうです。
逆に、日本人は強く息を吐くような発音をあまりしないので、
濁音を発音しても、それが中国人には無気音に聞こえてしまう、と。
それなら、日本人の場合は、それを逆手に取って、
「無気音はもう濁音で発音して済ませて、
むしろ有気音の方を特に意識して発音するようにすればいい。」
ということになります。
中国語は、
「発音が最大の関門で、ここさえ乗り越えれば、後は平坦な道が続く。」
ということなので、
次回は、「ピンインの特殊な発音」にまつわること。 → NEXT
ピンバック: そうなんだ、中国語。その2/四声 – 自然農とカフェ暮らし