中国語は、時制によって動詞を変化させたりしないのです。
「昨天(昨日)」って言えば、もちろん過去の話で、
「明天(明日)」って言えば、それは未来のこと。
だから、いちいち動詞を変化させたりしない、それが中国語。
うん、これは楽ですね。
◎昨天(昨日)
昨天非常热 | Zuótiān fēicháng rè |
昨日はすごく暑かった。 |
昨天下雨了 | Zuótiān xià yǔle |
昨日は雨でした。 |
◎今天(今日)
今天很冷呢 | Jīntiān hěn lěng ne |
今日は寒いね。 |
文末の「呢」は、「寒いよね。」って感じです。
今天的计划是? | Jīntiān de jìhuà shì? |
今日の予定は? |
◎明天(明日)
你明天做什么? | Nǐ míngtiān zuò shénme? |
明日は何するの? |
我明天不在家 | Wǒ míngtiān bù zàijiā |
明日は家にいません。 |
「不」はもともと四声だけれど、後に四声が続く場合には、二声に変わる。
◎后天(あさって)から
我后天开始去台湾 | Wǒ hòutiān kāishǐ qù táiwān |
あさってから台湾に行きます。 |
そう言えば、中国は2月が「春节(春節)」。
「おめでとう」は、「祝 ~ 愉快(or 快乐)!」の組み合わせで表現します。
祝春节愉快! | Zhù chūnjié yúkuài! |
あけましておめでとう |
祝生日快乐! | Zhù shēngrì kuàilè! |
誕生日おめでとう |
ということで、次回に続く。 → NEXT
ピンバック: そうなんだ、中国語。その11 /「Google Pinyin」 – 自然農とカフェ暮らし